Kako se reče

20. september 2009

Vprašanje: Kako se reče po angleško "prekmurska gibanica"?
Odgovor: Over-Mura Moving Cake!


Zgornji dialog je še do nedavnega prišel na vrsto pri tematskem sklopu šal "Kako se reče po angleško, nemško, italijansko, madžarsko, ...?". Bolj ali manj smešni dobesedni prevodi seveda niso imeli zveze z realnim prevodom. Če se je izraze sploh prevajalo (med frazami, je bilo veliko osebnih imen, ki jih ne prevajamo, so pa prevodi smešni).

Vendar pa sedaj očitno šale postajajo resnica.

Nedavno sem namreč v gostilni, kamor zahajajo izključno turisti, slišal angleško govorečega turista, ki je vprašanje "Kaj je to prekmurska gibanica?" v angleščini zastavil gospodični, ki mu je stregla. Brez trenutka razmisleka mu je gospodična suvereno odgovorila "Over-Mura Moving Cake". Češ, to pa ja vsi vedo.

Rezultat je bil ta, da je turist naročil samo dve kavi (zase in za spremljevalko). Na ta način je lastnik lokala ostal brez dodatnega zaslužka (verjamem, da je gibanica bistveno dražja, kot kava).

Seveda ni pričakovati, da bo natakarica vedela točen recept za pripravo prekmurske gibanice. Vendar pa je njen odgovor vsekakor podcenjujoč za izdelek, za katerega smo v Sloveniji sprejeli poseben "Pravilnik o označbi tradicionalnega ugleda Prekmurska gibanica".

Verjetno pa ni preveč pričakovati, da bi gospodična znala povedati nekaj v stilu definicije na wikipedii.

Še veliko bolje pa bi bilo, če bi imeli pripravljene posebne letake z recepti slovenskih kulinaričnih specialitet. Ali pa kar drobno knjižico, kjer bi bili zbrani recepti vseh slovenskih jedi, ki jih ponujajo v lokalu. Angleško govoreč turist bi bil seveda zadovoljen in prepričan sem, da bi po tem, ko bi prebral opis prekmurske gibanice, le to tudi kupil.

Seveda ni nujno, da je celoten strošek knjižice na plečih gostinca. V knjižico lahko vključi oglase, ki ponujajo izdelke in storitve namenjen turistom. Seveda je s tem malo več dela, vendar je učinek nedvomno vreden tega napora.

Iz tega preprostega primera, ko je gostinec ob samo enem nakupu izgubil, se lahko naučimo kar nekaj stvari:

  • zaposleni morajo dobro vedeti, kaj prodajajo oz. kaj podjetje izdeluje;
  • bolj kot bodo seznanjeni z izdelki in storitvami več bodo prodali;
  • čas in napor v izobraževanje zaposlenih glede naših izdelkov in storitev se nam bo nedvomno obrestoval;
  • ker si vsega ne morem zapomniti in ne moremo vsega vedeti, moramo poznati osebo, ki je strokovnjak za posamezno storitev ali izdelek (v zgornjem primeru je to nedvomno kuhar). K njemu se lahko vedno zatečemo po dodatne informacije ali pa kontakt posredujemo kupcu;
  • iz istega razloga imejmo pripravljena tiskana gradiva, v katerih predstavljamo izdelke in jih lahko kupec vzame domov, kjer jih še podrobneje v miru prouči (prospektni listi, brošure, ...);
  • učinek medsebojnega oglaševanja in reklamiranja je običajno večji od pričakovanega (ljudje zaupamo verodostojnim priporočilom).



Zbiram dobre prevode!!!
Če poznaš dober prevod na temo "Kako se reče po ..." mi ga prosim pošlji
Hvala.
Če se jih bo dovolj nabralo, jih pa enkrat zberem in objavim :)

Matjaž Sladojevič
direktor podjetja iLab

Komentarji

Oddaj komentar

Spodnji test nam pomaga omejiti avtomatizirano oddajo komentarjev. Pravilno rešen test je pogoj za oddajo komentarja. Hvala za razumevanje.

Oddaljena pomoč

Hitri kontakti

Novice

Reklamna sporočila:

iLab